日文中的「(すごい)好厲害、真強」、「素晴らしい(太棒了、太讚了)」用英文如何說?

日文中稱讚人事物時常常會使用這兩個形容詞:「すごい」和「素晴らしい」。「すごい」中文意思是「好厲害」、「真強」,通常是用來稱讚人。「素晴らしい」中文可以翻成「太棒了」、「太讚了」、「太精彩了」、「太厲害了」等,通常是用於稱讚事物。這兩個日文形容詞翻成英文時有很多可以使用的單字。

 

amazing驚人的;令人吃驚的

impressive:予人深刻印象的;感人的;令人欽佩的

英文母語者將「すごい」翻成英文時,大多是用這兩個字。

 

great:【口語】極好的美妙的

 

wonderful極好的;精彩的;驚人的

wonderful形容好的程度比great更高,如果覺得用great形容還不夠的話,就可以改用wonderful

 

terrific:【口語】非常棒的,了不起的

terrific查字典時會先查到「可怕的」、「嚇人的」的意思,但是美國人使用時幾乎都是指「非常棒的」的意思。

 

awesome:【口語】非常棒的,了不起的

awesome」這個字的情況和terrific類似,查字典時會查到「令人敬畏的;可怕的;有威嚴的」的意思,但實際上美國人使用這個字時,也是幾乎都是指「非常棒的」的意思,跟terrific可互換使用。

 

legit近年來流行的俚語,這個字原本是「合法的、正當的、正統的」的意思,但在流行用語中跟cool和awesome的意思差不多。

 

sick:這個字也是近年來流行的俚語。sick本來的意思是「生病的」,但在俚語中也是接近cool和awesome的意思,語感接近中文的「真屌」,有點粗俗的感覺。

例1:Goddamn this combo is sick.

天啊,這連段真屌。

例2:It looks pretty sick.

這看起來挺屌的。

 

fabulous:【口語】驚人的;難以置信的極好的

 

marvelous:令人驚歎的;非凡的;不可思議的

  

gorgeous:燦爛的,華麗的,極好的

gorgeous可以看成是beautiful更高一級,當beautiful不足以形容時,就可以用gorgeous

 

swell很棒的一流的服裝時髦的;漂亮的

swell原本是腫脹、膨脹、增大的意思,在古早的流行語中也可以拿來指wonderful的意思,不過這個流行語已經有點年代,現在比較少在使用。

下一篇文章:
沒有留言:
張貼留言