日文慣用句:
ふざけるな (男性語氣,口語時る發成ん)
ふざけないで(女性語氣)
這句字面上就是「別胡鬧了」、「別開玩笑了」的意思,注意男女用語不同。
日文慣用句:
いい加減にして (較溫和語氣)
いい加減にしてください(男女皆可,中等語氣)
いい加減にしろ!(男性用,加強語氣)
いい加減にしなさい!(女性用,加強語氣)
「いい加減に」字面的意思是「好好斟酌你的行為」,也就是中文「適可而止」的意思。從這邊可以看出日文用詞比較委婉,這也是日文的一項特色。如果要加強語氣的話,男性可以用「いい加減にしろ!」,女性可以用「いい加減にしなさい!」,就很接近中文「別鬧了!」、「給我差不多一點!」的語感。男女用語有別也是日文的一項特色。
英文慣用句: Cut it out.
英文定義:used to tell someone to stop talking or stop behaving in an annoying way
中文的「別鬧了!」,英文有一個語感很接近的俚語「Cut it out.」,本來的意思是「剪斷它」,在俚語中有另外一個意思是告訴別人停止說話或煩人的行為。唸的時候三個字前後都形成連音,第二個t發成d,變成「cutidout」。
英文慣用句: Knock it off.
這個片語和「Cut it out.」的意思幾乎相同,可以互換使用。如果要用比較簡單的講法的話,可以說「Stop it.」或「Quit it」。
沒有留言:
張貼留言