「別鬧了!」日文英文如何說?(含發音)

日文慣用句:

ふざけるな (男性語氣,口語時る發成ん)

ふざけないで(女性語氣)

這句字面上就是「別胡鬧了」、「別開玩笑了」的意思,注意男女用語不同。


 

日文慣用句:

いいげんにして (較溫和語氣)

いいげんにしてください(男女皆可,中等語氣)

いいげんにしろ!(男性用,加強語氣)

いいげんにしなさい!(女性用,加強語氣)

「いい()(げん)に」字面的意思是「好好斟酌你的行為」,也就是中文「適可而止」的意思。從這邊可以看出日文用詞比較委婉,這也是日文的一項特色。如果要加強語氣的話,男性可以用「いい()(げん)にしろ!」,女性可以用「いい()(げん)にしなさい!」,就很接近中文「別鬧了!」、「給我差不多一點!」的語感。男女用語有別也是日文的一項特色。



英文慣用句: Cut it out.       

英文定義:used to tell someone to stop talking or stop behaving in an annoying way

中文的「別鬧了!」,英文有一個語感很接近的俚語「Cut it out.」,本來的意思是「剪斷它」,在俚語中有另外一個意思是告訴別人停止說話或煩人的行為。唸的時候三個字前後都形成連音,第二個t發成d,變成「cutidout」。



英文慣用句: Knock it off.       

這個片語和「Cut it out.」的意思幾乎相同,可以互換使用。如果要用比較簡單的講法的話,可以說「Stop it.」或「Quit it」



下一篇文章:
沒有留言:
張貼留言