日文慣用句: だから言ったのに
日文慣用句: だから言っただろう
對應到中文的「我早說過了」。兩句都很常聽到,差別在語氣不同,だから言ったのに的「のに」表示對結果的不滿與責怪,だから言っただろう的「だろう」則是表示希望得到對方肯定,有讓語氣委婉的作用。
日文慣用句: ほら 見ろ
也是很常用,可以直接對應到中文的「你看吧」。
日文慣用句: 言わんこっちゃない
本來的句子是「言わないことではない」,因為很長不好唸,口語中就音變成了「言わんこっちゃない」。這個句子用了雙重否定,換句話說就是肯定句「言ったことだ」的意思。
中文的「你看吧,我早說過了」常常連在一起說,日文也是一樣,上面這幾句可以連在一起說,變成:
ほら 見ろ 、だから言ったのに。
ほら 見ろ 、だから言っただろう。
ほら 見ろ 、言わんこっちゃない。
英文慣用句: I told you so.
英文中也有常用對應的慣用句,就是「I told you so.」,跟中文日文一樣,前面也可以跟See連在一起說,變成「See, I told you so.」。
沒有留言:
張貼留言