「腰斬」日文英文如何說?

中文的「腰斬」指的是:

(1)  原本預定會持續進行的事物,如電視劇、廣播、動畫、漫畫、連載小說等,在中途突然提前結束。

(2)  當作品改編為另一型態(如漫畫改編成動畫,輕小說改編成動畫等)時,因為某些因素而刪去某些原作的故事情節,這種情況也稱為腰斬。

 

日文:()()

中文的腰斬日文有一個專門對應的名詞「()()り」,動詞型態為「()()る」。而且腰斬的兩種意思都通。

 

英文:be cutbe cancelledbe taken off the air

英文中沒有專門對應腰斬的名詞,如果是指第一種意思的話,口語一點的講法用「be cut」,正式一點的講法可以用「be cancelled」。另外電視節目、廣播劇的情況也可以說「be taken off the air」,on air是播出中的意思,反過來off the air是停止播出的意思,因此「be taken off the air」就是被停止播出,所以也可以表達被腰斬的意思。

 

英文:be cut out frombe cut short

要表達腰斬的第二種意思時,以漫畫改編成動畫為例,可以用某段劇情「was cut out from the manga」,或者是「the anime was cut short」來表達腰斬的第二種意思。

 

1. 我們的節目會被腰斬的!

(ほう)(そう)()()れる!

Our show will be taken off the air.

 

2. 這段劇情有被腰斬過的痕跡。

まるで()()展開(てんかい).

It’s like something was cut out from the manga.


下一篇文章:
沒有留言:
張貼留言