【日文】N0句型「~んじゃないでしょうか」、「~んじゃないだろうか」

句型:「~んじゃないでしょうか」、「~んじゃないだろうか」

這是一個讓日文初學者常常搞不懂到底是肯定還是否定的句型,這邊用一段對話來舉例:

 

A: (せん)(じつ)(あたら)しい()(もの)()いました前幾天買了新的和服)

B1: あれ(たか)いだろうか。(那應該很貴吧)

B2: あれ(たか)いんじゃないだろうか。(應該不會很貴吧)

 

從中文來看B1的回答,直接問是不是很貴,感覺有點過於直接而不太禮貌。再看B2的回答,加了「不會」兩個字之後感覺就比較委婉,但其實B2和B1一樣,都是推測和服應該會很貴的意思。也就是說,「~んじゃない」其實並不是否定,而是讓語氣和緩,用來表示委婉的語氣。

日文中有很多這種用否定來表示委婉的句子,例如邀請別人時,常常說「~()きませんか?」,雖然是用否定型,但其實還是問「要去~嗎」,否定型只是用來表示委婉。日文初學者容易搞不懂這種句型,主要的原因是因為看到日文時,腦中常常還是先翻成中文再去理解,如果能跨越這個階段,看到日文時用日文的語感去理解的話,就不容易搞混了。

 

下一篇文章:
沒有留言:
張貼留言