日文俗語:ダメ元(もと)で
「ダメ」也可以寫成漢字「駄目」,因為漢字比較難寫,所以用片假名ダメ的比較多。「ダメ元(もと)で」是「駄目で元々(だめでもともと)」的略語。もともと的意思是行動後跟行動前的情況一樣,在這句之中其實就是指「情況已經糟到底了,所以不會再更糟了」的意思,所以整句的意思是「即使失敗了,情況也不會更糟,所以就姑且一試吧」,也就是中文俗語「死馬當活馬醫」的意思。
注意「駄目元」跟中文的「死馬當活馬醫」一樣是俗語,並不是有禮貌的講法,因此不適合用在正式商務場合,商務場合就要用「できる限りやってみます(我會盡我所能去做看看)」類似這種句子。
英文:have nothing to lose (by doing something)
解釋: used to say that you cannot make things worse, or cause any disadvantages for yourself by doing a particular thing
英文的have nothing to lose也是一句片語,指的是情況已經不會再更糟了,所以就可以用這句來表達中文死馬當活馬醫的意思。
例:反正死馬當活馬醫,我們就問看看他吧。
ダメもとで彼にお願いしてみよう。
We have nothing to lose by asking him.
沒有留言:
張貼留言