「丟臉」、「沒面子」的日文說法相當的多,以下介紹幾個常用的。
日文慣用句:メンツを失う、面目を失う、顔が潰れる、面目ない
メンツ也可以寫成漢字「面子」,這個詞就是從中文的「面子」而來,失う是「失去」的意思,因此「メンツを失う」就是「失去面子」,也就是丟臉的意思。「メンツ」可以替換成「面目」。要注意的是不可以說成「顔を失う」,因為「顔を失う」是毀容的意思,講錯的話誤會就大了。如果要用「顔」的話,可以說「顔が潰れる」,注意這邊用的是自動詞「潰れる」,如果用他動詞「潰す」的話,差別在下句說明。
日文慣用句:メンツを潰す、面目を潰す、顔を潰す
相較於前面的三個慣用句,這個慣用句用了「潰す」這個他動詞,所以更加強調是「因為他人的關係而丟臉」。如果要表示自身因為他人的關係而丟臉,可以用被動形「メンツを潰された」。
日文慣用句:顔に泥を塗る
字面上的意思是在別人的臉上塗泥巴,其實也是使人丟臉的意思,因為這句比較長比較難唸,所以較少用。
英文片語:lose face
說到英文的丟臉,比較容易聯想到的片語是「lose face」。這個片語使用時要注意lose face兩個字要連在一起用才是丟臉的意思,例如中文的「丟誰的臉」英文要說「make someone lose face」或「cause some to lose face」,如果說「lose someone’s face」則是中式英文,在英文母語者聽起來的意思是「弄丟了誰的臉皮」。
順帶一提,「保住面子」日文的說法是「メンツを保つ」或「面目を保つ」,英文是「save face」。
例1:和丟錢比起來,他更怕丟臉。
彼はお金を失うより、メンツを失うことを恐れている。
He is more afraid of losing face than losing money.
例2:這樣一來你要是搞砸的話,我的面子就丟光了,給我記清楚了!
これでお前がヘマしたら私の面目丸潰れだからな!肝に銘じろよ!
沒有留言:
張貼留言