「丟臉」、「沒面子」、「保住面子」日文英文如何說?

「丟臉」、「沒面子」的日文說法相當的多,以下介紹幾個常用的。

日文慣用句:メンツを(うしな)う、面目(めんぼく)(うしな)う、(かお)(つぶ)れる、面目めんぼくない

メンツ也可以寫成漢字「面子(めんつ)這個詞就是從中文的「面子」而來,失う是「失去」的意思,因此「メンツを(うしな)う」就是「失去面子」,也就是丟臉的意思。「メンツ」可以替換成「面目(めんぼく)」。要注意的是不可以說成「(かお)(うしな)う」,因為(かお)(うしな)う」是毀容的意思,講錯的話誤會就大了。如果要用「顔」的話,可以說「(かお)(つぶ)れる」,注意這邊用的是自動詞「(つぶ)れる」如果用他動詞(つぶ)す」的話,差別在下句說明。

 

日文慣用句:メンツを(つぶ)面目(めんぼく)(つぶ)(かお)(つぶ)

相較於前面的三個慣用句,這個慣用句用了「(つぶ)す」這個他動詞,所以更加強調是「因為他人的關係而丟臉」如果要表示自身因為他人的關係而丟臉,可以用被動形「メンツを(つぶ)された」。

 

日文慣用句:(かお)(どろ)()

字面上的意思是在別人的臉上塗泥巴,其實也是使人丟臉的意思,因為這句比較長比較難唸,所以較少用。

 

英文片語:lose face

說到英文的丟臉,比較容易聯想到的片語是「lose face」。這個片語使用時要注意lose face兩個字要連在一起用才是丟臉的意思,例如中文的「丟誰的臉」英文要說「make someone lose face」或「cause some to lose face」,如果說「lose someones face」則是中式英文,在英文母語者聽起來的意思是「弄丟了誰的臉皮」。

 

順帶一提,「保住面子」日文的說法是「メンツを(たも)つ」或「面目(めんぼく)(たも)つ」,英文是「save face」。

 

例1:和丟錢比起來,他更怕丟臉。

(かれ)はお(かね)(うしな)うより、メンツ()(うしな)うことを(おそ)れている。

He is more afraid of losing face than losing money.

 

例2:這樣一來你要是搞砸的話,我的面子就丟光了,給我記清楚了!

これでお(まえ)がヘマしたら(わたし)面目丸潰(めんぼくまるつぶ)れだからな!(きも)(めい)じろよ!


下一篇文章:
沒有留言:
張貼留言