這句日文成語其實就是從中文「百聞不如一見」翻譯過來的,「如かず」的原形是「如く」,可以看成是古語版的「及ぶ」,然後再轉為否定形「如かず」。「如かず」和「及ばない」以中文來說就好像是「不如」和「比不上」這樣的感覺,前者較為文言,後者較為白話。
英文:To see is to believe. Seeing is believing.
百聞不如一見英文通常都是翻成一句簡單的句子:「To see is to believe.」或「Seeing is believing.」,字面上的意思是「親眼看到之後才能相信」、「沒親眼看到之前不能相信」等。不過這句話其實比較接近中文的「眼見為憑」,和「百聞不如一見」的意思其實有所差異,使用時要注意套用在英文中是否合宜。
沒有留言:
張貼留言