「天壤之別」日文英文如何說?

日文:雲泥(うんでい)()がある、(おお)きな()がある

「雲泥の差がある」這句日文成語的語源來自於中國唐朝詩人白居易「傷友」一詩「昔年洛陽社,貧賤相提擕。今日長安道,對面隔雲泥。」,表示兩者之間的差距有如雲和泥一般巨大,也就是中文「天壤之別」之意。如果要講的白話一點的話,可以說「大きな差がある」。

 

英文片語as different as chalk and cheese、night and day

中文是用天壤,日文是用雲泥,而英文則是用粉筆(chalk)和起司(cheese),或是黑夜(night)與白天(day)來對比兩個相差很大的事物。

 

英文片語:a world of difference

另一個英文片語a world of difference也可以用來表達兩樣事物之間有著巨大的差距,用法為「Theres a world of difference between …」。

 

例句:他們之間有著天壤之別。

この両者(りょうしゃ)(あいだ)には雲泥(うんでい)()がある

They are as different as chalk and cheese.

Theres a world of difference between them.


 

下一篇文章:
沒有留言:
張貼留言