「雲泥の差がある」這句日文成語的語源來自於中國唐朝詩人白居易「傷友」一詩「昔年洛陽社,貧賤相提擕。今日長安道,對面隔雲泥。」,表示兩者之間的差距有如雲和泥一般巨大,也就是中文「天壤之別」之意。如果要講的白話一點的話,可以說「大きな差がある」。
英文片語:as different as chalk and cheese、night and day
中文是用天壤,日文是用雲泥,而英文則是用粉筆(chalk)和起司(cheese),或是黑夜(night)與白天(day)來對比兩個相差很大的事物。
英文片語:a world of difference
另一個英文片語a world of difference也可以用來表達兩樣事物之間有著巨大的差距,用法為「There’s a world of difference between …」。
例句:他們之間有著天壤之別。
この両者の間には雲泥の差がある。
They are as different as chalk and cheese.
There’s a world of difference between them.
沒有留言:
張貼留言