「冷笑話」日文英文如何說?

日文:(わら)えないジョーク

中文的冷笑話,日文最接近的詞是「(わら)えないジョーク」,意思是讓人笑不出來的笑話。日文中另外還有兩個詞,可以用來指特定種類的冷笑話。

 

日文:ダジャレ

日文中的ダジャレ指的是利用日文諧音(或相似的音)但不同義的字詞所造出的句子,例如:

いいヅラ()ったこと、()いづらかった…。

(買了不錯的假髮這件事,很難說出口啊…)

前面和後面的發音都是「いいづらかった」,卻是完全不同的意思。ダジャレ可以說是冷笑話中的一種,因此ダジャレ中文翻成冷笑話沒什麼問題。但冷笑話要翻成日文時,如果中文指的是利用諧音的冷笑話的話,那就可以翻成ダジャレ,但其他種類的冷笑話翻成ダジャレ就不太貼切。

 

日文:オヤジギャグ(親父ギャグ、おやじギャグ)。

年齡比較大的人說笑話時,年輕一輩的人常常會覺得很難笑,這種笑話稱為「オヤジギャグ」,通常是年紀大的人講的笑話才會稱為オヤジギャグ。

 

英文:a lamb joke

冷笑話英文中有許多接近的說法,「a lamb joke」是其中之一。lamb在俚語中有不好玩、無趣、蠢、老掉牙等多個意思。

英文:a bad joke 

a bad joke可以指讓人覺得不好笑的笑話,也可以指讓人完全無法理解的笑話。

英文:a dumb joke 

a dumb joke是讓人覺得很蠢、很白癡的笑話,但a dumb joke不一定不好笑,也有可能會很好笑。


下一篇文章:
沒有留言:
張貼留言