「依依不捨、戀戀不捨」日文英文如何說?

日文:名残惜しいなごりおしい

日文中對應的形容詞是「名残惜しい(なごりおしい)」。「名残り在這邊指離別時的心情,對離別感到可惜,也就是中文依依不捨、戀戀不捨的意思。


英文:(to leave) reluctantly

英文中意思比較接近的單字是reluctantly,這個字的意思和unwillingly有點像,字典上查到的意思都是「不情願地」,但是兩者語意有一點區別。reluctantly表達的感覺是「雖然不情願,但還是不得不接受某事」,而unwillingly則是表示「完全不願意接受某事」,因此reluctantly比較貼近依依不捨、戀戀不捨的意思。

 

例:離開那裡你會感到依依不捨嗎?

そこを離れるのは名残惜しいですか?

Are you leaving that place reluctantly?

Is parting from there really sad for you? 


下一篇文章:
沒有留言:
張貼留言