英文片語:What a pain.
這個片語中「a pain」其實是「a pain in the neck」的省略,現在大部分都省略後面只說「a pain」。字面上的意思是脖子上的痛,引申成令人覺得麻煩、頭痛或討厭的人事物。因此「What a pain.」就可以拿來指某件事「真麻煩」。如果要用形容詞來形容某件事很麻煩的話,可以用「troublesome」或「bothersome」。
日文慣用語:面倒だ、面倒くさい
日文的「面倒」就是麻煩的意思,後面加上くさい有強調的意思,因此如果想要強調抱怨的語氣的話,就可以說「面倒くさい」
例:彼は面倒くさいやつだ。
He is really a pain. 他真是個麻煩的傢伙。
沒有留言:
張貼留言