【日文】「馬の骨」是什麼意思?

在日劇月薪嬌妻(()げる(はじ)だが(やく)())中第一集,當百合(ゆり)阿姨第一次看到平匡(ひらまさ)時說了這樣的一句話「あなた(だれ)、どこの(うま)(ほね)(你是誰? 哪裡來的野小子?)」。日文中()(ほね)意思是指

(1)  不明底細的人(()(じょう)()れない(もの))

(2)  派不上用場的事物((やく)()たない(もの))


至於為什麼是「馬の骨」? 其實語源來自於中國古書《戰國策》

《戰國策‧燕策》: 古之君人,有以千金求千里馬者,三年不能得。涓人(恃臣)言于 君曰:「 請求之。」 君遣之。 三月得千里馬,馬已死,買其骨五百金。 返以報君, 君大怒曰:「 所求者生馬, 安事死馬而捐五百金?」 涓人對曰:「 死馬且買之五百金, 況生馬乎? 天下必以王為能巿馬,馬今至矣。」

這是戰國時代郭隗講給燕昭王的一段故事,其實主要的意思是用來比喻君王求材若渴,連死馬都願意花大錢去買,何況是真正的千里馬(比喻人材)故事傳到日本之後,日本人將馬骨解讀成無用之物的意思,並出現了「無用之物一為雞肋(けいろく),二為馬骨」這樣的說法。所以日文就用「馬の骨」來來代表沒有用處的事物

 

下一篇文章:
沒有留言:
張貼留言