「触る」、「触れる」是兩個很接近的詞,但是也有著一些差別:
(1)「触る」用於人與實物之間的接觸,包含人與人、人與固體、人與液體間的接觸。「触れる」不僅可用於人與具體物體之間的接觸,還可用於人與氣體、人與抽象事物(如情緒)、以及物體與物體之間的接觸。
(2) 「触る」是用「手」去摸,而且是有意識的動作;手以外的觸碰行為就用「触れる」。
(3) 在接觸的程度上,「触る」的力道較強,時間較長;「触れる」有輕輕地瞬間接觸的感覺。
例句:
1. 私のものに触らないで!(別碰我的東西!)
說明:日常生活中常用的一句,要別人別碰某個東西,日文的說法就是「触らないで」。
另外要注意的是,「触る」是自動詞,前面的助詞使用「に」而非「を」。
雖然「~を触る」的用法也看的到,但這用法比較像是積非成是的感覺,在考試與正式文章中還是使用「~に触る」比較不會有爭議。
2. あのさ、そこ触んないでって言ったよね。(喂!我不是說過不要碰那裡嗎)
說明:口語中為了發音方便,「ない」或「だ」前面的「ら」行假名換成「ん」。
3. 髪に頬にただ触ってくれるだけで、暗い心も瞬間明るくなる。
(僅僅是被你撫摸著頭髮與臉頰,昏暗的心瞬間就變得明亮)
4. ただ一つ確かに触れられたの、君と過ごした時間の中 隠されてる心の暖かさ。
(唯一能確實感受到的是,隱藏在與你一起渡過的時間中的心中的溫暖)
說明:因為是人與抽象事物(心中的溫暖)的接觸,所以用「触れる」。
沒有留言:
張貼留言