「思い切り」和「思う存分」翻譯成中文時通常都是翻成「盡情」,但是其表達的涵義有所區別。
思い切り:[副詞]其實就是動詞的連用形,所以後面是接動詞。字面上的意思是「不再想」,中文通常是翻成「盡情」,意思是「痛快地、盡力地、豁出去地、不保留力氣地」去做某一件事。中間常常會加一個促音「思いっきり」來加強語氣。在演唱會或類似的活動中常常聽的到這一句「思いっきり楽しんでください! (請盡情享受吧)」,帶有請觀眾盡力吶喊、盡力揮舞螢光棒等意思。
思う存分:[副詞]存分的意思是「存在的所有事情」,所以「思い存分」字面上的意思是「做所有自己想做的事情」,也就是說就是「盡情地做自己想做的事」。不一定是耗盡力氣去做,而是做到自己心滿意足為止。
日本人解釋兩個詞之間的差異:
思い切りは自分の力の限り出し切る。
思う存分は力の度合いではなくて、気持ちの上で充分満足できる範囲。
思う存分ダラダラできる。(可以盡情慵懶一下了)
思う存分喋ればいいだろう。(就可以盡情地聊天、想聊什麼就聊什麼了吧)
沒有留言:
張貼留言