【日文】「思い切り(おもいきり)」、「思う存分(おもうぞんぶん)」

(おも)()り」和「(おも)存分(ぞんぶん)」翻譯成中文時通常都是翻成「盡情」,但是其表達的涵義有所區別。

 

(おも)()[副詞]其實就是動詞的連用形,所以後面是接動詞。字面上的意思是「不再想」,中文通常是翻成「盡情」,意思是「痛快地、盡力地、豁出去地、不保留力氣地」去做某一件事。中間常常會加一個促音「思いっきり」來加強語氣。在演唱會或類似的活動中常常聽的到這一句「(おも)いっきり(たの)しんでください! (請盡情享受吧)」,帶有請觀眾盡力吶喊、盡力揮舞螢光棒等意思。

 

(おも)存分(ぞんぶん)[副詞]存分的意思是「存在的所有事情」,所以「思い存分」字面上的意思是「做所有自己想做的事情」,也就是說是「盡情地做自己想做的事」不一定是耗盡力氣去做,而是做到自己心滿意足為止。

 

日本人解釋兩個詞之間的差異

思い切りは自分の力の限り出し切る。

思う存分は力の度合いではなくて、気持ちの上で充分満足できる範囲。


(おも)存分(ぞんぶん)ダラダラできる。(可以盡情慵懶一下了)

(おも)存分喋(ぞんぶんしゃべ)ればいいだろう。(就可以盡情地聊天、想聊什麼就聊什麼了吧)


下一篇文章:
沒有留言:
張貼留言