【日文】N1文法「敢えて(あえて)」、「強いて(しいて)」的差別

敢えて | あえて : [N1] 敢 ~


敢(あ)えて是由動詞「 敢う」的連用形「 敢え」加上接續助詞「て」而組成的副詞。 通常用於表示勇氣或堅定的決心,表示在不利情況下仍然堅持自己的立場。

(むずか) しい 計画(けいかく)だが、敢えて 実行(じっこう)することに () めた。

雖然是困難的計畫,但還是決定勇於實行。

あえて 体重計(たいじゅうけい) ()らない

不敢量體重。

 

強いて | しいて:[N1] 強迫、硬逼


強(し) いて是由動詞「 強いる」的連用形「 強い」加上接續助詞「て」而組成的副詞,用於強迫自己或別人做某件事。和「敢えて」相比較,「敢えて」更偏向於表示勇氣與自信,而「強いて」更偏向於表示強迫、逼迫。


「強いて」這個詞有一個慣用語「強いて言うなら」,中文可翻成「一定要說的話」或「硬要我說的話」等


() いて () けとは () わない。

並不是強迫要你去。


強いて言うなら、今日36になりました。 

硬要我說的話,那就是我今天36歲了。


下一篇文章:
沒有留言:
張貼留言