「前幾天」日文的說法有「この 前 」、「この 間 」、「 先日 」。「この 前 」和「この 間 」的意思很接近(但是有微妙的語感差異 )。「この 前 」和「この 間 」適合用在口語或非正式場合,而正式場合時使用「 先日 」。
英文中有「the other day」這個片語指「前幾天」。如果沒看過「the other day」這個片語的話,可能會看不懂什麼意思,就字面上來看好像是指某個特定的一天,但其實「 the other day」就是前幾天、幾天前的意思。
例:我在前幾天剪了頭髮。
I had my hair cut the other day.
この 前 、 髪 を 切 りました。
這句的「 前 」和「 髪」中間必須要停頓,不然就變成「この 前 髪 を 切 りました ( 剪掉這個瀏海了 ) 」,意思就完全不同了。
沒有留言:
張貼留言