慣用句:お噂はかねがね
かねがね是副詞「從以前…」的意思,後面其實省略了「聞いています」,所以完整的句子是「お噂はかねがね聞いています」,字面上的意思「從以前開始就聽說過(你的)傳聞了」,也就是中文慣用句「久仰大名」的意思。聞く的謙讓語是「伺う」,いる的謙讓語是「おる」,所以更禮貌的講法是:「お噂はかねがね伺っております」,這個用法可以用在對長輩使用。
慣用句:I've heard a lot about you.
英文的說法是「I've heard a lot about you. 」或 「I've heard so much about you.」。這邊要注意的是使用現在完成式,就如同日文中是用「ています」來表示狀態的持續,英文中也是用現在完成式來表示狀態的持續,如果只說「I heard about you.」的話,語氣就變成了「我聽說過你(的負面傳聞)」、只差一點就可能變成不同的語氣,必須要注意。
1. お噂はかねがね。
(久仰大名。I've heard a lot about you.)
2. 田中さんのお噂は、父からよく伺っております。
(關於田中先生的事,常常聽父親提起。I have heard a lot about you from my father.)
沒有留言:
張貼留言