這兩種講法都是類似的意思,而且都很常用,
日文:やる気満々
日文:熱くなる
字面上是變熱的意思,視上下文有時也可以拿來表達變得熱血沸騰之意。
英文:be fired up
be fired up是形容一個人彷彿著火了一般充滿幹勁,不過這個片語還有另外一個意思,形容一個人非常生氣的樣子也可以用be fired up。
英文:be pumped up
pump是打氣、加油的意思,因此be pumped up這個片語就可以想成是被加油打氣之後,充滿信心非常振奮的樣子。
例句:言いたい人には言わせておけばいい、今に見てろって熱くなれるから。
「宇宙よりも遠い場所 第一話」
Just let people say what they want. Wanting to show them up just fires me up even more.
想說的人就讓他們說去吧,想到能讓他們好看,就讓我更加熱血沸騰。
沒有留言:
張貼留言