中文:放鴿子
和人有約而對方失約沒出現,中文的慣用語是「被放鴿子」。
日文:すっぽかす
放鴿子日文中最貼近的動詞是「すっぽかす」,通常是用過去被動式「すっぽかされた」。例如被男朋友放鴿子,日文的說法是「彼氏にすっぽかされた.」,如果要說約會被放鴿子,可以說「デートをすっぽかされた」。
英文:stood sb up、didn’t show up
「stand sb up」就字面上的意思是讓人站在那邊,也就是中文放人鴿子的意思,用比較直接的講法「didn’t show up」也可以。
例:我被男朋友放鴿子。
彼氏にすっぽかされた。
My boyfriend stood me up! I waited for an hour, but he didn't show up!
沒有留言:
張貼留言