「恭敬不如從命」日文英文如何說?

慣用句:言葉(ことば)(あまえさせてもらう、言葉ことばあまえて

動詞「甘える」是撒嬌的意思,甘える轉為使役形變成甘えさせる,再轉成て形變成甘えさせてもらう。字面上的意思是「讓我向你說的話撒嬌吧」,表示接受對方的好意,也就是中文慣用句「恭敬不如從命」的意思。前面常接なら、じゃあ、では、それでは等詞。

 

以下三句都是「那就恭敬不如從命了」的意思,但越下面的句子越有禮貌。

1.    なら言葉(ことば)(あま)えさせてもらおう。

適合平時對熟悉的朋友使用。

2.    じゃあ、言葉(ことば)(あま)えさせてもらいます。

適合對陌生平輩使用。

3.    それでは、お言葉(ことば)(あま)えさせていただきます。

適合對長輩或是正式場合使用。

 

常體:ありがたくいただく。

敬體:ありがたくいただきます。

ありがたい是「心存感謝的」的意思,去い加く變成副詞,整句的意思就是「那我就心存感激地收下了」,和前面的「お言葉に甘えて」意思有點像,不過這句是用在收下別人送的禮物時。

 

英文中類似的情況,可使用 avail myself of」這個片語或是「I can't refuse an offer like that.」等句子。

1.  Thank you, then I shall avail myself of your kind offer.

2.  I gladly avail myself of your offer.

3.  I can't refuse an offer like that.

 

下一篇文章:
沒有留言:
張貼留言