慣用句:お言葉に甘えさせてもらう、お言葉に甘えて
動詞「甘える」是撒嬌的意思,甘える轉為使役形變成甘えさせる,再轉成て形變成甘えさせてもらう。字面上的意思是「讓我向你說的話撒嬌吧」,表示接受對方的好意,也就是中文慣用句「恭敬不如從命」的意思。前面常接なら、じゃあ、では、それでは等詞。
以下三句都是「那就恭敬不如從命了」的意思,但越下面的句子越有禮貌。
1. なら、お言葉に甘えさせてもらおう。
適合平時對熟悉的朋友使用。
2. じゃあ、お言葉に甘えさせて
適合對陌生平輩使用。
3. それでは、お言葉に甘えさせていただきます。
適合對長輩或是正式場合使用。
常體:ありがたくいただく。
敬體:ありがたくいただきます。
ありがたい是「心存感謝的」的意思,去い加く變成副詞,整句的意思就是「那我就心存感激地收下了」,和前面的「お言葉に甘えて」意思有點像,不過這句是用在收下別人送的禮物時。
英文中類似的情況,可使用 「avail myself of」這個片語或是「I can't refuse an offer like that.」等句子。
1. Thank you, then I shall avail myself of your kind offer.
2. I gladly avail myself of your offer.
3. I can't refuse an offer like that.
沒有留言:
張貼留言