1. 第一人稱(自稱)
私:最基本也最常用的自稱代名詞,日文初學者不知道用什麼自稱的話,用「私」大都不會失禮。女性(不論成年人或小孩)大多數的情況都是使用「私」。
私:比わたし更有禮貌的說法,通常是社會地位很高的人使用,如現代日本天皇的自稱便是「わたくし」。
僕:較斯文的男性自稱,日本男性小學生大都用僕自稱。
俺:較粗曠的男性自稱,適用非正式的私人場合。成年男性在非正式場合大都使用「俺」。
以上四個是最基本也最常用的自稱代名詞,日文初學者先熟悉以上四個即可。如果有看過動畫電影「你的名字(君の名は)」的話,三葉問的四個自稱代名詞正是這四個。
以下是較進階的自稱代名詞:
あたし:少部分女性使用。大多數女性都是使用「私」。
あたくし:女性使用,是比あたし更做作的說法,平常很少使用。
うち:原本是京都方言(京言葉),京都年輕女性使用。近年關東地區的年輕女性也有人使用。
わて:京都方言,京都年長女性使用。
あて:京都方言,京都年長女性使用。
わらわ:女性古風表達謙遜的自稱,在「近世(離現代不遠的古代之意,以日本來說大致是指「江戶時代」)」多為武家女性在使用。原本的漢字是「妾」,但是現在已經不寫漢字。古語中寫作「わらは」。
わし:年長者和關西地區使用,漢字是「儂」,但因為筆劃太多通常不寫漢字。
我:古語的第一人稱代名詞,漢字也可寫成「吾」。同樣的漢字還可以讀成「わ」、「あれ」、「あ」、「わぬ」。
拙者:古代武士、忍者的自稱,例如神劍闖江湖(るろうに剣心)的主角「緋村剣心」,平常狀態下的自稱就是「拙者」。
それがし:古代風格的自稱,漢字可寫成「某」
吾人、余、吾輩:同樣是古風的自稱。
參考資料:日本語の一人称代名詞
2. 第二人稱(你)
日本人在稱呼他人時很少會用第二人稱代名詞,用姓名或職稱等來稱呼的情況較多。在面對面明確知道對話對象的情況,也可以直接省略第二人稱代名詞。
姓+さん:如果知道姓名的話,最基本也不容易失禮的稱呼方式是「姓+さん」,如「田中さん」,日本人在初次見面的時候,大都會問對方的姓名以便之後稱呼。具體來說,「姓+さん」適用於不親近的平輩或還不太熟悉的人。
姓+職稱 或 職稱:職場上對同公司中職位較高的人,稱呼「姓+職稱」,如「田中部長」。在不會混淆的情況常直接稱呼職稱,如「部長」。這點和中文很接近。
姓+先生 或 先生:用於稱呼老師、醫師或是其他社會地位很高的人。同樣在不會混淆的情況可直稱「先生」。
姓+先輩 或 先輩:學校內低年級生稱呼高年級生。同樣在不會混淆的情況可直稱「先輩」。
姓+君: 適用於年紀較輕或平輩以下的男性,如「田中君」。學校老師稱呼小學生也常用這個稱呼。
姓:常用於同學之間彼此稱呼,同學之間稱呼「姓+さん」感覺就太硬了,所以就只稱呼姓。
名+さん:雖然後面還是さん,但前面改成直接叫名字,稍微親暱一點的稱呼。
名+ちゃん:非常親暱的稱呼,因為是非常親暱的稱呼,所以前面就不會稱姓而是直接叫名字。
名:在日文中直接稱呼名字(日文稱為「呼び捨て」)是極親暱的稱呼,常用於家人或情侶之間稱呼。
愛称:喜歡使用的稱呼、綽號,通常是從名字變化而來。例如南條愛乃的愛称是「ナンジョルノ」、「ジョルノ」和「南ちゃん」等。用愛称來稱呼對方也是很親暱的稱呼方式。
あなた:雖然說「あなた」這個字是日文初學階段最先學到的第二人稱代名詞,但實際上「あなた」通常只對不知道名字的陌生人使用,對於知道名字的人幾乎不會使用。另外「あなた」也可以用於妻子對丈夫的稱呼,中文翻成「老公」或「親愛的」,但這個用法實際生活對話也很少用,日本在2002年的調查,妻子對丈夫的稱呼「あなた」只佔2.2%,前三名分別是「パパ、お父さん(52.7%)」、「愛称(約38.8%)」「直接稱呼名字(約29.8%)」。
君:主要是男性對同輩或年齡接近的女性使用,例如男性對女性告白的時候「君のことが好きです」就是使用「君」。除此之外,上司對下屬、年長者對年少者、女性稱呼年輕的男性也可使用。
お前:男性用語,有些男性會對很親暱的男性朋友使用,但如果不是很熟的朋友的話,聽的人可能會有不太禮貌、不太被尊重的感覺。
あんた:跟おまえ類似,也是給人感覺比較不禮貌的說法。
てめえ、貴様:帶有敵意的稱呼,多半是在日劇或ACG中聽到。
己:這個字有第一人稱也有第二人稱的意思,用於第二人稱時,也是含有敵意的稱呼,也是多半只在日劇或ACG中聽到。
汝:古風的第二人稱說法,相當於中文的「汝」。
お主:室町時代後使用的古風第二人稱,對同輩以下使用。也可只稱呼「主」。
參考資料:日本語の二人称代名詞、敬称
3. 第三人稱(他/她)
第三人稱就單純多了,和第二人稱時相同,知道名字的時候大多用名字+さん、職稱等方式來稱呼。
彼:男性的第三人稱代名詞,即中文的「他」,英文的「he」。
彼女:女性的第三人稱代名詞,即中文的「她」,英文的「she」。注意「彼女」還有女朋友的意思,怕混淆的話可以改用「あの子」。
あの子:指稱第三人稱年輕女性或年輕男性,即中文「那個女孩子」或「那個男孩子」之意,一般說話的時候大都知道要說的人的性別,所以就把「あの女の(或男の)子」的「女の(或男の)」省略,變成「あの子」。
あの人:即中文「那個人」的意思。
あの方:比「あの人」有禮貌的說法。
あの男性、あの女性:即中文「那位男性」、「那位女性」之意,也是較有禮貌的說法。
あの男、あの女:只稱呼男或女是比較沒有禮貌的說法,類似中文「那個男的」、「那個女的」,通常是說別人壞話之類的時候才會使用。
沒有留言:
張貼留言