足手まとい:[名詞]
全寫成漢字是「足手纏い」,但是「纏」漢字筆劃太多太難寫,所以一般不寫漢字。「手」和「足」調換順序的講法「手足まとい」字典上也查得到,但可能因為「手足」唸起來比較不順的關係,所以「足手まとい」用的比較多。「足手まとい」字面上的意思是纏住手腳的東西,中文可翻成「礙手礙腳」、「絆手絆腳」、「累贅」等。不過「足手まとい」是名詞,要化成連體形可以說「足手まといになる」。英文可翻成drag或burden。
例1. 弟は本当に足手まといになることがある。
(我弟弟有時候真是礙手礙腳的。My little brother is a real burden sometimes.)
例2. それにヒューバートっていう足手まといがもういるからな。
(而且我們已經有個叫做Hubert的累贅了。Besides, we already have a drag called Hubert.)
沒有留言:
張貼留言