「礙手礙腳」日文英文如何說? 「足手まとい(あしでまとい)」

足手(あしで)まとい[名詞]

全寫成漢字是「足手纏(あしでまと)但是「纏」漢字筆劃太多太難寫,所以一般不寫漢字。「手」和「足」調換順序的講法手足(てあし)まとい」字典上也查得到,但可能因為「手足(てあし)」唸起來比較不順的關係,所以「足手(あしで)まとい」用的比較多足手あしでまとい字面上的意思是纏住手腳的東西,中文可翻成「礙手礙腳」、「絆手絆腳」、「累贅」等。不過足手あしでまとい是名詞,要化成連體形可以說足手あしでまといになる英文可翻成dragburden

1. (おとうと)本当(ほんとう)足手(あしで)まといになることがある

(我弟弟有時候真是礙手礙腳的。My little brother is a real burden sometimes.)

2. それにヒューバートっていう足手まといがもういるからな

(而且我們已經有個叫做Hubert的累贅了Besides, we already have a drag called Hubert.)


下一篇文章:
沒有留言:
張貼留言