肯定型 | 否定型 | |
常體 | ている | ていない |
敬體 | ています | ていません |
上面是正統的日文句型,但是在日常會話中,い常常被省略,也就是變成了以下的形式
肯定型 | 否定型 | |
常體 | てる | てない |
敬體 | てます | てません |
舉例來說,如果要表達某個人是「已婚」,那正確的說法是:
結婚して(い)る / 結婚して(い)ます。已經結婚了(表示從之前到現在都是結婚的狀態)
如果用以下的說法就是錯誤的,別人會以為是不同的意思
結婚します。將要結婚(ます型有未來式的意思,給人的感覺是可能已經訂婚,快結婚了)
結婚しました。結過婚了 (表示之前結過婚,但現在怎麼樣不知道。如果這樣講,別人可能會覺得是結過婚但已經離婚了)
由此可見這個句型是多麼重要,如果不能正確運用這個句型的話,和日本人對話日本人會完全搞不懂你在說什麼。
以下舉另外一個常用的例子:
Q:市役所の電話番号を知ってますか。
問「你知道某件事情嗎?」的時候,如果說「知りますか」的話,中文的意思是「你要知道了嗎?」,聽起來就很奇怪。所以在問「你知不知道某件事」的時候,其實不是在問「知道」這個動作本身,而是在問說是否在知道某事的「狀態」裡,所以不會說「知りますか」,而是「知ってますか」。
A1:はい、知ってます。
如果回答「知ります」,中文就是「我要知道了」的意思,和前面問句的情況一樣,這樣明顯就很奇怪。所以正確的回答是「知ってます」。
A2: いいえ、知りません。
如果不知道的話,在這種情況一般是回答「知りません(我不知道)」,而不會回答「知ってません」。如果回答「知ってません」,中文的意思是「我還沒知道」,聽起來就有點奇怪。
雖然這個例子中否定不是使用てません,但是實際日常對話中,てません也很常用,下面看例子:
A: 宿題を書きましたか。作業寫了嗎?
B: いいえ、書いてません。不,還沒寫。
用てません表示現在是處於還沒寫的狀態。如果回答「書きません」是完全不同的意思,由於ます型是未來式的意思,所以意思就變成了「我不要寫(作業)」。
A: 山田さんはもう来ましたか。山田先生來了嗎?
B: いいえ、まだ来てません。 不,還沒來。
如果回答「来ません」,就變成了「山田先生不來了」的意思。
A:昼ごはんもう食べましたか。中餐吃了嗎?
B:いいえ、まだ食べてません。不,還沒吃。
如果回答「食べません」,就變成了「我不吃午餐了」的意思。
A:誰か助けて!(誰來救救我!)
B:ちょっと待って(い)て! (等一下!)
這也是一句很容易犯錯的日文,如果單單回答「ちょっと待って」,意思是「要對方暫停現在的動作」。所以如果要對方等一下的話,必須回答「ちょっと待って(い)て」,表示「要對方維持現在的狀態」
進階:
果てない:「動詞て型」+「ない」,表示處於沒有結果的狀態。
果てしない:形容詞,永無止境的,語氣比前者更強。「し」在古文法中有強調之意。
沒有留言:
張貼留言