句型:まさか + 子句 + とは(思わなかった)
句型:まさか + 子句 + なんて(思わなかった)
中文的「沒想到」,日文使用「まさか...とは」這個句型,とは後面的「思わなかった」在口語中常常省略。句型中的「とは」可以以替換成「なんて」。
句型:I would have never thought +子句
句型:Who would've thought + 子句
直接翻譯的話是「I would have never thought ...」,這邊要注意的是使用「would have + 過去分詞」這個句型,如果只是說「I never thought」的話給人的感覺像是單純的在陳述一件事實,用「would have + 過去分詞」這個句型才能表達出驚訝的感覺,口語中「would have」縮寫成「would've」然後唸成「woulda」。另外一個也很接近的句型是「who would've thought ...」,意思是「誰會想到...」。
例句:
Who would've thought I'll find you hiding out here.
まさかこんなところに落ちのびていたとはな。
真沒想到你躲在這種地方。
沒有留言:
張貼留言