【日文】「さすが」、「さすがに」

「さすが」+名詞:意思是「真不愧是」,用於稱讚對方,後面通常接被稱讚方的稱謂或頭銜,さすが後面也可再加「は」表示強調。さすが也可寫成漢字「流石(さすが)」。

 

「さすがに」「さすが」後面多了一個「に」,意思就不同了。さすがに用中文不是很容易表達,可以根據情況翻成「實在是...」、「就連...也...」「再怎麼說也...」、「果然還是」、「未免也太...」等,或是不翻出來

 

さすがに無理(むり)(實在是不行。)

(わたし)はさすがに(なつ)バテしました。(連我也得了夏日倦怠症。)

さすがに一人が心細いよ。(一個人果然還是會害怕。)

俺ひどりじゃ、さすがにキツい。(我一個人實在是有點棘手。)


クラウド: 疲れたか? 

ティファ: うん、さすがに。でももう大丈夫。 (FF7重製版 神羅大廈爬樓梯時)

(克勞德: 累了嗎?  蒂法: 嗯,累了。但已經休息夠了。) 

 

さすがに、わかってきた。本当のおまえは、ちがう! (FF7重製版 越過圍牆前)

(後來我漸漸發現....那不是你真正的樣子。)

 

下一篇文章:

2 則留言:

  1. 感謝版大 小弟因為玩MFF 所以很常來光顧 看到版大有些日文教學 讓小弟獲益良多! 謝謝您!

    回覆刪除
  2. 不客氣,一點日文研究心得和大家分享而已。

    回覆刪除