「さすが」+名詞:意思是「真不愧是…」,用於稱讚對方,後面通常接被稱讚方的稱謂或頭銜,さすが後面也可再加「は」表示強調。さすが也可寫成漢字「流石」。
「さすがに」:「さすが」後面多了一個「に」,意思就不同了。さすがに用中文不是很容易表達,可以根據情況翻成「實在是...」、「就連...也...」、「再怎麼說也...」、「果然還是…」、「未免也太...」等,或是不翻出來。
さすがに無理。
私はさすがに夏バテしました。
さすがに一人が心細いよ。(一個人果然還是會害怕。)
俺ひどりじゃ、さすがにキツい。(我一個人實在是有點棘手。)
クラウド: 疲れたか?
ティファ: うん、さすがに。でももう大丈夫。 (FF7重製版 神羅大廈爬樓梯時)
(克勞德: 累了嗎? 蒂法: 嗯,累了。但已經休息夠了。)
さすがに、わかってきた。本当のおまえは、ちがう! (FF7重製版 越過圍牆前)
(後來我漸漸發現....那不是你真正的樣子。)
感謝版大 小弟因為玩MFF 所以很常來光顧 看到版大有些日文教學 讓小弟獲益良多! 謝謝您!
回覆刪除不客氣,一點日文研究心得和大家分享而已。
回覆刪除