「留守」是中文母語者很容易混淆的一個詞。「留守」在日文中主要有兩種意思:
1. 「留守」原本是表示當主人或家人外出時,留在家看守這件事,和中文的留守意思相同。和日文「留守番」、「留守居」同義。
2. 但是隨著語言的演進,現在「留守」逐漸變成「外出不在」的意思。
那要如何區分「留守」到底是哪一種意思呢?當留守出現在「留守は任せて。(留守就交給我吧)」、「留守を頼む」。(留守就拜託你了)」、「留守を預かる」、「留守を守る」等這種定型文慣用句時,表示的是第一種「留守番」的意思,因為這種定型文已經用很久,所以日本人都聽得懂不會混淆。出現在其他情況時,則大多是第二種「外出不在」的意思。例如「留守にする」意思是未來有一段時間外出不在,「留守している」則是表示現在是外出不在的狀態,口語中省略「い」說成「留守してる」。
關於「留守を守る」這個慣用句也很有趣,這種用法在日文中稱為「重言」,也就是同樣意思的詞重複講兩次(同じ意味の言葉を二度繰り返してしまうこと),日本人在2018年做過統計,到底這樣的講法聽起來會不會有違和感。
網頁連結:「留守を守る」 違和感ある?
統計結果29.4%的人認為自然無違和,38.4%的人認為有違和感但可接受,32.2%的人認為有違和感,用「留守を預かる」比較自然,也就是說「留守を守る」這個用法雖然現在還聽的到,但以後有可能會越來越少人使用。
例:
留守は私に任せてください。(留守就交給我吧)
留守を頼む。(留守就拜託你了)
お前たちはここに残って留守を守る。(你們留在這裡留守)
私達は仕事で留守にする。(我們因為工作的關係不在)
留守していまして失礼しました。(抱歉我不在家)
彼は留守みたいね。(他看起來不在家)
自分の店をずっと留守にしておくわけにもいかんだろう。(我總不能一直不在自己的店裡吧)
沒有留言:
張貼留言