【日文】容易搞混的日文「留守(るす)」是什麼意思? (2022年12月修訂)

留守(るす)是中文母語者很容易混淆的一個詞。留守(るす)」在日文中主要有兩種意思:

1.  留守(るす)」原本是表示當主人或家人外出時,留在家看守這件事,和中文的留守意思相同。和日文「留守番(るすばん)」、「留守居(るすい)」同義。

2.    但是隨著語言的演進,現在「留守(るす)」逐漸變成「外出不在」的意思。

那要如何區分留守(るす)」到底是哪一種意思呢?當留守出現在「留守(るす)(まか)せて(留守就交給我吧)」、「留守(るす)(たの)」。(留守就拜託你了)」、「留守(るす)(あず)かる」、「留守(るす)(まも)」等這種定型文慣用句時,表示的是第一種「留守番(るすばん)」的意思,因為這種定型文已經用很久,所以日本人都聽得懂不會混淆。出現在其他情況時,則大多是第二種「外出不在」的意思。例如留守(るす)にする」意思是未來有一段時間外出不在,「留守(るす)している」則是表示現在是外出不在的狀態,口語中省略成「留守(るす)してる」。

關於「留守(るす)(まも)る」這個慣用句也很有趣,這種用法在日文中稱為「重言(じゅうげん)」,也就是同樣意思的詞重複講兩次((おな)意味(いみ)言葉(ことば)二度(にど)()(かえ)してしまうこと)日本人在2018年做過統計,到底這樣的講法聽起來會不會有違和感。

網頁連結:「留守を守る」 違和感ある?

統計結果29.4%的人認為自然無違和,38.4%的人認為有違和感但可接受,32.2%的人認為有違和感,用「留守るすあずかる」比較自然,也就是說「留守るすまもる」這個用法雖然現在還聽的到,但以後有可能會越來越少人使用。

 

例:

留守(るす)(わたし)(まか)せてください(留守就交給我吧)

留守(るす)(たの)(留守就拜託你了)

(まえ)たちはここに(のこ)って留守(るす)(まも)(你們留在這裡留守)

 

私達(わたしたち)()(ごと)留守(るす)にする。(我們因為工作的關係不在)

留守(るす)していまして失礼(しつれい)しました(抱歉我不在家)

(かれ)留守(るす)みたいね(他看起來不在家)

自分じぶんみせをずっと留守るすにしておくわけにもいかんだろう。(我總不能一直不在自己的店裡吧)


聲明:本篇文章為本站「Eternalwind's Databases」所原著,出現在非本站的同樣內容文章與Youtube影片均為抄襲。

下一篇文章:
沒有留言:
張貼留言