這句其實不是日檢的句型,不過日常會話中常常聽到。就句型分解來說,是將ない當作是い形容詞,去掉い加上さ名詞化,後面再加上すぎる(太過於…)。就字面上的意思是「太過於沒有…」,但是中文直接這樣翻的話有點不太自然,中文可以根據前後文翻成「實在是沒有…」、「未免也太沒…了」等。
1. 自分の人生に、ハグの二文字がなさすぎて。
(在我的人生裡,實在是沒有「擁抱」這兩個字的存在。The word "hug" is not in my dictionary.)
2. 容赦なさすぎだろうか!
(未免也太無情了吧! You are too merciless.)
沒有留言:
張貼留言