在初學日文的階段就會學到,「ある」是用在無生物或植物,「いる」用在人和動物。但是隨著日文程度的增加,會看到下面這種句子:
我思う、ゆえに我あり。(我思,故我在)
為什麼這邊是用「あり」呢? 其實在日文古語中不管是生物或是無生物都是使用「あり」,在現代日語中才區分成「ある」和「いる」,以下是学研全訳古語辞典的說明:
古語の「あり」は生物・無生物いずれにも用いるが、現代語の「ある」は無生物や植物に限り、人や動物の場合は「いる」を使う。
「あり」的詳細解釋可參見網頁:学研全訳古語辞典「あり」
其他例句:
天光満つる所に我はあり、黄泉の門ひらく所に汝あり。
(吾於天光滿照之處,汝於黃泉門開之處)
Tales系列經典台詞「神の雷」的咒語。「我」的漢字也可以寫成「吾」,跟「汝」一樣都是古語,相當於中文文言文的「吾」和「汝」。
沒有留言:
張貼留言